SİİRT SOSYAL BİLİMLER MESLEK YÜKSEK OKULU
YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER BÖLÜMÜ
UYGULAMALI İNGİLZCE VE ÇEVİRMENLİK
PROGRAMI
DERS İÇERİKLERİ
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC 111
|
Kelime ve
Kompozisyon I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Kelime
ve Kompozisyon I
Bu derste,
öğrencilerin İngilizce kelime bilgilerinin genişletilmesi hedeflenmektedir.
Dersin ilk bölümünde, öğrencilerin sosyal medyada, gazete ve TV’lerde
kullanılan İngilizce kelimelerine ek olarak günlük konuşma dilinde kullanılan
kelime ve deyimlere odaklanmaları beklenmektedir. Öğrenciler; tematik olarak
bir kontekst içerisinde oluşturulan metin veya yazılarda iş, aşk, sağlık gibi
yaygın konularda kullanılan kelimeler üzerinde çalışma yaparlar. Dersin ikinci
kısmında ise öğrencilerin İngilizce yazı yazma becerilerinin geliştirilmesi
hedeflenmektedir. Öğrencilerin düşünme, organizasyon ve yazma becerileri
geliştirilerek tutarlı ve bütün paragraflar yazmaları hedeflenmektedir.
Öğrenciler bu derste paragraf yazma tekniklerini öğrenirler. Ders paragrafın
öğelerini ve farklı türlerde paragraf yazımını içerir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC107
|
Karşılaştırmalı
Dilbilgisi I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Karşılaştırmalı
Dilbilgisi I
Edatlar/ Postpozisyonel Yapılar
(Türkçe), Edatlar/ Edatlı İfadeler (İngilizce), Birleşik Fiiller
(İngilizce-Türkçe), Birleşik İsimler (İngilizce-Türkçe),
–dır/-dık/-ki/,-me/-/-mek kullanımı, Zamanlar (İngilizce-Türkçe), Kipler
(İngilizce-Türkçe), Bağlaçlar, İsimler/ Tekil ve Çoğul İsimler, Dönüşlülük
Zamirleri,İsim Cümlecikleri (İngilizce-Türkçe), İlgi Cümlecikleri
(İngilizce-Türkçe), Şart İfadeleri (İngilizce-Türkçe), Doğrudan ve Dolaylı
Anlatım, (İngilizce-Türkçe), Etken ve Edilgen Yapı (İngilizce-Türkçe),
Fiilimsiler (İngilizce-Türkçe), Temel Cümle Örnekleri (Türkçe-İngilizce)
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC101
|
Çeviri
Amaçlı Okuma I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
1
|
3
|
4
|
Çeviri
Amaçlı Okuma
Dersin amacı, öğrencinin metin anlamlandırma sürecinde çevirmenin
başvurduğu kaynakları ve stratejileri araştırarak, İngilizce metin okumasına
yardımcı olmaktır. Öğrenciler farklı konularda İngilizce metinler okuyarak, bu
metinleri anlamlandırma biçimlerini sözlü ya da yazılı
olarak Türkçe’ye aktarırlar. Bu amaç doğrultusunda, öğrenciler kısa
sunumlar yapar ya da farklı hedef kitlelere uygun özetler yazarlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC113
|
Dinleme ve
Konuşma Becerileri I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Dinleme
ve Konuşma Becerileri
Bu dersin amacı öğrencilerin temel iletişim becerilerini geliştirtmelerine
yardımcı olmaktır. İyi bir çevirmen olmak, konuşulan dili anlama yeteneğine
sahip olmaya, dil becerilerini başkalarına karşı iyi telaffuzla yansıtmaya
bağlıdır. Bu derste, öğrencilerin, dinleme ve konuşma becerilerini dersi veren
öğretim elemanının verdiği bazı konu başlıkları hakkında sunumlar hazırlayarak
geliştirmesi beklenmektedir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
ATA101
|
Atatürk
İlk. Ve İnk. Tar. I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
2
|
Atatürk ilk. Ve ink. Tar. I
İnkılap
Tarihinin Anlamı - Türk İnkılabının Önemi, Türk İnkılabına Yol Açan Nedenlere
Toplu Bakış, Birinci Dünya Savaşı, Osmanlı Devletinin Parçalanmaya Başlanması,
İşgaller Karşısında Memleketin Durumu-Mustafa Kemal Paşa' nın Tutumu,
Kurtuluş İçin İlk Adım- Kongreler Yolu İle Teşkilatlanma, Cemiyetler,Kuvay-i
Milliye- Misak-ı Milli, Türkiye Büyük Millet Meclisi'nin Açılışı, Ulusal
Ordunun Kurulması, iki Önemli Olay: Sevres ve Gümrü Barışı,
Sakarya Savaşına Kadar Kurtuluş Mücadelesi, Sakarya Savaşı - Büyük Taarruz,
Mudanya'dan Lozan'a, Siyasal Alanda İki Büyük İnkılap, "Takrir-i Sükun
Dönemine Geçiş.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
TÜR101
|
Türk Dili
I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
2
|
Türk Dili I
Dil nedir?
Dilin Sosyal Bir Kurum Olarak Millet Hayatındaki Yeri ve Önemi, Dil Kültür
Münasebeti, Türk Dilinin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri, Türk Dilinin Gelişmesi
ve Tarihi Devreleri, Türk Dilinin Bugünkü Durumu ve Yayılma Alanları, Türkçede
Sesler ve Sınıflandırılması, Türkçenin Ses Özellikleri ve Ses Bilgisi İle
İlgili Kurallar, Hece Bilgisi, İmla Kuralları ve Uygulaması, Noktalama
İşaretleri ve Uygulaması
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC117
|
İletişim
ve Öğrenme Becerileri
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
İletişim ve Öğrenme Becerileri
Öğrencilerin;
kendilerini ve çevrelerini tanıyarak iletişim ve öğrenme yeteneklerinin farkına
varmaları amaçlanmaktadır. Aynı zamanda süreç boyunca iş dünyasının hem özel
hem de sosyal yaşamının en üst kalite bilgisini çevreden toplayıp
değerlendirebilmeleri amaçlanmaktadır. Bu sebeple öğrencilerin aktif, sağlıklı
ve kaliteli iletişim kurabilmeleri ve stres ile baş edebilmek için gerekli
yaşam becerileri ders sürecinde öğretilebilir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC105
|
Karşılaştırmalı
Yapı Analizi I
|
1.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
4
|
Karşılaştırmalı Yapı Analizi I
Bu dersin amacı dilbilgisi ve kullanım açılarından
bir dilin diğer dil üzerindeki etkisini anlamak için Türkçe ve İngilizceyi
çeviri çerçevesinde karşılaştırmaktır. Bu, iki yönlü çeviriye dâhil olan temel
yetenekleri, teknikleri ve stratejileri kazanmalarını sağlayacaktır. Ayrıca bu
ders temel cümle yapısını ve dil ve manayı daha derinlemesine anlamakla da
ilgilidir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC103
|
İngilizce
Kullanım ve Biçemi I
|
1.Yarıyıl
|
3
|
1
|
4
|
4
|
İngilizce Kullanımı ve Yapı I
Bu ders farklı metin türlerinin okunması ve yazımı,
öğrencilerin gelişen karmaşık ve ileri düzeyde farklı metin türlerini anlama
yeteneklerine odaklanır.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC109
|
Çeviriye
Giriş
|
1.Yarıyıl
|
2
|
1
|
3
|
5
|
Çeviriye
Giriş
Bu
ders çevirinin temel prensiplerini, yapılarını, sözdizimini ve anlamını içerir.
Öğrencilerin, çevirinin doğasını anlamasına yardımcı olur. Ayrıca iki dil
arasındaki çeviri sürecini ve karşılaştırma yeteneğini kapsar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC112
|
Kelime ve
Kompozisyon II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Kelime
ve Kompozisyon II
Bu derste,
öğrencilerin İngilizce kelime bilgilerinin genişletilmesi hedeflenmektedir.
Dersin ilk bölümünde, öğrencilerin sosyal medyada, gazete ve TV’lerde
kullanılan İngilizce kelimelerine ek olarak günlük konuşma dilinde kullanılan
kelime ve deyimlere odaklanmaları beklenmektedir. Öğrenciler; tematik olarak
bir kontekst içerisinde oluşturulan metin veya yazılarda iş, aşk, sağlık gibi
yaygın konularda kullanılan kelimeler üzerinde çalışma yaparlar. Dersin ikinci
kısmında, CİC101 Kelime ve Kompozisyon I dersinde paragraf geliştirmeyi öğrenen
öğrenciler ikinci dönem daha uzun metinleri giriş, gelişme ve sonuç
paragrafları yazarak üretmeyi hedeflemektedirler. Öğrenciler belirli akademik
yazma kurallarını, açıklayıcı, karşılaştırmalı, betimleyici paragraf ve
kompozisyon çeşitlerini öğrenip uygulama yaparlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC108
|
Karşılaştırmalı
Dilbilgisi II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Karşılaştırmalı
Dilbilgisi II
Sıfatlar ve
Zarflar, Sıfat ve Zarf İfadeleri (İngilizce-Türkçe), Karmaşık İfadeler
(İngilizce-Türkçe), Tek Başına İşlevli Kelimeler, Ünlem İfadeleri, Deyimler,
Devrik Yapı and Öne Gelme, Deyim-Fiiller (İngilizce-Türkçe),
Uyum-Uyum İşaretleri (İngilizce-Türkçe), Birleştirici Yapılar, Soru İfadeleri
(İngilizce-Türkçe), Kelime Oluşturma (İngilizce-Türkçe), Nitelik Belirteçleri
(İngilizce-Türkçe), Nicelik Belirteçleri (İngilizce-Türkçe), Kelime Türetme
İngilizce-Türkçe), Yardımcı Cümlecikler (İngilizce-Türkçe)
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC116
|
Yazılı
Çeviri II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
3
|
Yazılı
Çeviri II
Bilimsel
Metin Çevirileri (İngilizce-Türkçe), Bilimsel Metin Çevirileri (Türkçe-İngilizce),
Edebi Metin Çevirileri (İngilizce-Türkçe), Edebi Metin Çevirileri (Türkçe-
İngilizce), Teknolojik Konularla İlgili Metin Çevirileri (İngilizce-Türkçe),
Teknolojik Konularla İlgili Metin Çevirileri (Türkçe- İngilizce), Türkçe Şiir
Çevirileri, İngilizce Şiir Çevirileri
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC106
|
İş Dünyası
Çevirisi I
|
2.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
5
|
İş
Dünyası Çevirisi I
Bu dersin amacı, iş dünyasında karşılaşılabilecek
metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye yazılı çevirisini yaparken
gereksinim duyacakları bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmaktır.
Öğrenciler iş dünyası bağlamında İngilizce ve Türkçe’de işleyen
normları inceleyip, bunları karşılaştırırlar. Bu amaçla, öğrenciler sözleşme,
iş mektupları ve ihale teklifleri gibi metinlerin çevirisi üzerinde çalışırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
STAJ001
|
Staj
|
2.Yarıyıl
|
0
|
0
|
0
|
8
|
Staj
Öğrencinin
ticaret, üretim ve hizmet gibi ilgili sektörlerde yapacağı pratik ve uygulamalı
eğitimdir. Toplam 30 iş gününü kapsamaktadır. Öğrencilerin; iş yerlerindeki
eğitim, uygulama ve stajları, Yükseköğretim Kurulunun belirlediği
esas ve usuller çerçevesinde yapılır. Mesleki konularda eğitim ve uygulama
yaptırılarak iş tecrübesi kazanımı amaçlanmaktadır. İşyerinden gelen değerlendirme
formları incelenerek, staj komisyonu tarafından değerlendirme yapılır.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
ATA102
|
Atatürk İlkeleri
Ve İnkılap Tarihi II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
2
|
Atatürk İlkeleri Ve İnkılap Tarihi II
Türk Inkılabının Yürütülmesindeki
Özellikler, Hukuk Sisteminin Kurulması,Eğitim Sisteminin Kurulması, Ekonomi ve
Maliye Alanında Harcanan Çabalar, Toplumsal Yaşayışı Düzenleyen Diğer
Yenilikler, Atatürk Döneminde Türkiye Cumhuriyetinin .Iç Siyaseti, Atatürk
Döneminde Türkiye Cumhuriyetinin Dış Siyaseti, Ünite Eki: Atatürk'ün Ölümü,
Atatürk'ün Döneminden Sonra Türkiye Cumhuriyeti'nin Iç ve Dış
Siyaseti, (1938-1983 Özet) , Atatürk Ilkeleri Genel Olarak, Atatürk
İlkeleri: Cumhuriyetçilik, Atatürk Ilkeleri - (2) Milliyetçilik
(Ulusçuluk), Atatürk Ilkeleri (3)-(4) (Halkçılık ve Devletçilik),
Atatürk Ilkeleri (5) Laiklik,
Atatürk Ilkeleri (6) Inkılapçılık, Genel Değerlendirme.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
TÜR102
|
Türk Dili II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
2
|
Türk Dili II
Türkçenin
yapım ekleri ve uygulaması, Kompozisyonla ilgili genel bilgiler, Kelime
türleri, Cümlenin unsurları, cümle tahlili uygulaması, Anlatım ve cümle
bozuklukları ve bunların düzeltilmesi, Dilekçe, tutanak, mektup ve çeşitleri,
Bilimsel yazıların hazırlanmasında uyulacak esaslar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC102
|
Karşılaştırmalı
Yapı Analizi II
|
2.Yarıyıl
|
2
|
0
|
2
|
4
|
Karşılaştırmalı Yapı Analizi II
Birinci dönemin devamı olarak bu dersin amacı
dilbilgisi ve kullanım açılarından bir dilin diğer dil üzerindeki etkisini
anlamak için Türkçe ve İngilizceyi çeviri çerçevesinde karşılaştırmaktır. Bu,
iki yönlü çeviriye dâhil olan temel yetenekleri, teknikleri ve stratejileri
kazanmalarını sağlayacaktır. Ayrıca bu ders temel cümle yapısını ve dil ve
manayı daha derinlemesine anlamakla da ilgilidir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC104
|
İngilizce Kullanım
ve Biçemi II
|
2.Yarıyıl
|
3
|
1
|
4
|
4
|
İngilizce Kullanımı ve Yapı II
İngilizce'deki çeşitli
paragraf ve kompozisyon türlerinin özelliklerini açıklamak ve örnek metinleri
farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına
uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretebilmektir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC201
|
Sözlü
Çeviri I
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Sözlü
Çeviri I
Bu dersin amacı, sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile
yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda
öğrencileri bilgilendirmektir. Öğrenciler ardıl ve yazılı metinden sözlü çeviri
becerilerini bölümün sözlü çeviri laboratuvarında yaptıkları
çalışmalarla geliştirirler. Dönem boyunca çeşitli konulardaki özgün konferans
metinlerini İngilizce’den Türkçe’ye çevirirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC2015
|
Fen ve
Teknoloji Çevirileri I
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Fen
ve Teknoloji Çevirileri I
Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin
çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir. Öğrenciler Türkçe kaynaklardan ön
okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik vb. alanlarında
artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler. Bilim ve teknoloji alanında
yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde
keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde
bulundurabilirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC205
|
İş Dünyası
Çevirileri II
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
İş
Dünyası Çeviri II
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizce ve Türkçe’de iş dünyasında
kullanılan çeşitli belge ve metinleri çevirme becerilerini geliştirerek, kaynak
ve erek dizgelerdeki iş dünyası normlarını inceleyip, kıyaslamalarını
sağlamaktır. Öğrenciler bu amaç doğrultusunda, hukuk ve uluslararası örgütler
bağlamında, kaynak ve hedef dil normlarını araştırır. Bu bilgiler, tüzükler,
mahkeme kararları, adli sicil kayıtları, AB metinleri, Dünya Bankası raporları
vb. metinlerin çevirileriyle pekiştirilir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC229
|
Meslek
Etiği (Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Meslek Etiği
Birinci
modül olan “Etik Ve Ahlak Kavramlarını İncelemek” konulu bölümde etik ve ahlak
kavramları ile etik sistemlerini ve ahlakın oluşumunda rol oynayan faktörleri
inceleme konularına değinilmektedir. Son modül olan “Mesleki Etik İlkelerine
Uymak” konulu bölümde ise meslek etiğini, mesleki yozlaşma ve meslek hayatında
etik dışı davranışların sonuçlarını ve sosyal sorumluluk kavramını
inceleme yer verilmektedir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC217
|
İletişim
Becerileri (Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
İletişim Becerileri
Bu dersin amacı, öğrencileri ima, eğretileme, yetersiz ifade, abartı, hiciv
gibi iletişimi güçleştiren engellerin yanısıra, etkin dinleme ve ardıl ve
eşzamanlı konuşma konuşma metinleri ile tanıştırarak, onları bu metinlerin
özellikleri hakkında bilgilendirmektir. Öğrenciler bir konuşmanın türünü
belirlemeyi, yapısını incelemeyi ve ana fikirleri ve aralarındaki ilişkiyi
saptamayı öğrenirler. Daha sonra, kendileri de benzer konuşma sunumları yaparak
hem öğrendiklerini pekiştirir hem de topluluk önünde konuşmakla ilgili
kaygılarını yenerler. Öğrenciler sözlü çeviri derslerinde bu becerilerden
yararlanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC219
|
Toplumlar
ve Kültürler(Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Toplumlar
ve Kültürler(Seçmeli)
Bu dersin amacı, toplum ve kültür kavramlarını yakından incelemek ve toplum
ile birey arasındaki ilişki üzerinde durmaktır. Öğrencilerden siyaset, din,
eğitim, ekonomi ve aile gibi sosyal kurumlar hakkında eleştirel okuma yapmaları
beklenir. Sorgulama ve eleştirel düşünme yoluyla öğrenciler kendilerini, yakın
çevrelerini ve ait oldukları toplum ve kültürü daha yakından tanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC213
|
Sosyal
Bilimler Çevirileri (Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Sosyal Bilimler Çevirileri (Seçmeli)
Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük
dağarcıklarını genişletmek ve Türkçe ve İngilizce yazılmış metinlerde yer alan
bazı normlara ilişkin farkındalık kazandırmaktır. Uluslararası
siyaset, sanat, turizm, arkeoloji, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe
alanlarından seçilen değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel
metinler bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından
incelemeye yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak çeviri
çalışmaları ile birlikte hem sözcük bilgileri ve anlama becerileri, hem de
çeviri becerileri gelişir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC221
|
Dublaj ve
Altyazı Çevirileri I(Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Dublaj
ve Altyazı Çevirileri I(Seçmeli)
Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma
ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi deneyimi kazandırmaktır.
Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı
ile, öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler.
Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel
çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve
tartışmalar da yapılır.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC223
|
Özel
Amaçlı Çeviriler I(Seçmeli)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Özel
Amaçlı Çeviriler I(Seçmeli)
Çeşitli bölümlere açık olan bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin mezuniyet
sonrasında ihtiyaç duyacakları çeviri becerilerini geliştirmektir. Alan
çevirisi ve/veya İngilizce yeterlik sınavlarına hazırlık çerçevesinde çeşitli
metin türlerinde çeviri yapan öğrenciler, karşılarına çıkan kısıtlamaların
üstesinden nasıl gelebilecekleri konusunda bilinçlenirler. Çevrilecek
metinlerin konuları, derse kayıt olan öğrencilerin bölümleri göz önünde
bulundurularak seçilir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC207
|
Ardıl
Çeviri I
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Ardıl Çeviri I
Bu dersin amacı, öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini not alma ve eş
zamanlı çeviri teknikleri kullanarak geliştirmektir.
Dersin
Kodu
|
Dersin Adı
|
YarıYıl
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC209
|
Avrupa Birliği Çalışmaları ve
Çeviri I
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Avrupa
Birliği Çalışmaları ve Çeviri I
Bu derste;
öğrenciler, Avrupa Birliği, Avrupa Birliği ülkeleri ve birlik yasaları ile
ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu
alandaki ilglili makaleleri ve yazıları çevirirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC225
|
Tıbbî
Çeviri (SEÇMELİ)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Tıbbî Çeviri
Bu ders
öğrencilerin tıbbî terminolojiyle, tıbbî metin, tıbbî dergi, makale ve yeni
tedavi metotlarının çevirileriyle aşina olmalarını amaçlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC227
|
Ab-Türkiye
İş İlişkileri(SEÇMELİ)
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
AB-TÜRKİYE İŞ İLİŞKİLERİ
Bu dersin amacı
öğrencilere AB’nin Türkiye ile olan siyasî ve ekonomik gelişimini kapsamlı bir
anlama sağlamaktır. Bu derste 1963’ten bu yana AB-Türkiye ilişkileri gözden
geçirilecektir. Bu bağlamda Ankara Anlaşması, Ek Protokol ve Gümrük Birliği
kararı ayrıntılı olarak incelenecektir. Bunlara ek olarak Türkiye’nin AB’ye tam
üyelik yolunda yaptığı ve yapacağı reformlara ve önlemlere uyumlaştırma
tartışılacaktır.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC203
|
Çeviri
Kuramları
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Çeviri Kuramları
Bu dersin amacı öğrencilere çeviri çalışmaları
alanındaki en etkili teorisyenler tarafından geliştirilen teori ve modellerle tanıtmaktır.
Ayrıca son zamanlarda çeviri bilginleri ve okulları tarafından geliştirilmiş
teorileri ve modelleri, temel ve yaygın kavramları ve çeviri bilimleri
terimlerini, çevirinin siyasi ve sosyal yönlerini ve çevirmen ve çevirinin
rolünü kapsar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC211
|
Sözlü
Çeviride Temel Beceri
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Sözlü Çeviride Temel Beceri
Bu ders birinci sınıf işitsel
anlamayı not tutma yeteneğiyle birleştirmeyi ve duyulan şeyin anafikrini
çevirme yeteneğini geliştirmeyi amaçlar. Söylemin, kaydın, tonlamanın ve özel
terminolojinin doğru çevrilmesi odak noktası olacaktır.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC213
|
Sosyal
Bilimler Çevirileri
|
3.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Sosyal Bilimler Çevirileri
Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük
dağarcıklarını genişletmek ve Türkçe ve İngilizce yazılmış metinlerde yer alan
bazı normlara ilişkin farkındalık kazandırmaktır. Uluslararası
siyaset, sanat, turizm, arkeoloji, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe
alanlarından seçilen değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel
metinler bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından
incelemeye yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak çeviri çalışmaları
ile birlikte hem sözcük bilgileri ve anlama becerileri, hem de çeviri
becerileri gelişir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC202
|
Sözlü
Çeviri II
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Sözlü
Çeviri II
Bu dersin amacı, öğrencilerin eşzamanlı çevirinin temel ilkelerini
öğrenmelerine ve uygulamalarına yardımcı olmaktır. Eşzamanlı çeviri eğitimi
için tasarlanmış alıştırmaların ardından öğrenciler, bölümün eşzamanlı çeviri
laboratuarında, özgün konferans
metinlerini İngilizce’den Türkçe’ye eşzamanlı olarak çevirirler.
Böylece eşzamanlı çeviri yapan çevirmenlerin kullandıkları araç gereci ve
stratejileri öğrenirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC216
|
Fen ve
Teknoloji Çevirileri II (Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Fen ve Teknoloji Çevirileri II (SEÇMELİ)
Bu ders, tıp metinlerin
çevirisi konusunda öğrencilere yetkinlik kazandırmayı amaçlar. Dersin amacı
doğrultusunda, öğrenciler tıpla ilgili çeşitli konularda Türkçe metinler okuyup,
terminolojyi öğrenirler. Tıp metinlerinde işleyen normları araştıran öğrenciler, Türkçe’ye çeviri
yaparken verdikleri kararlarda edindikleri bu bilgileri kullanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC230
|
Çeviri
Projesi
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Çeviri Projesi
Dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramı bilgilerini çevirinin hem
uygulamasında, hem de eleştirisinde kullanmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin üç
proje hazırlamaları ve sunmaları beklenir: Birinci projede öğrenciler staj
deneyimlerini betimler ve bunu sınıfla paylaşırlar. İkinci proje, bir kaynak
metnin en az iki çevirisinin eleştirel karşılaştırmasını kapsar. Üçüncü projede
ise öğrenciler bir öykü (veya bilgilendirici bir metin) çevirirler ve karar
verme süreçlerini betimlerler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC208
|
Edebi
Çeviri
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Edebi
Çeviri
Bu derste öğrenciler, Türkçe ve İngilizce yazılmış edebiyatlarda metin
geleneklerine dayanarak, yazın çevirisindeki normlar konusunda bilgi edinirler.
Bu amaçla, öğrenciler tiyatro metinleri ve öykülerden alıntılar ve şiir
örnekleri çevirirler. Öğrenciler çevirilerindeki karar verme süreçlerinden yola
çıkarak, yazın metinlerinin çoğul anlamlı doğasını keşfeder ve çeşitli
okumaların çeviriye nasıl aktarılabileceği konusundafarkındalık kazanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC220
|
Yazılı
Medya Çevirileri (Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Yazılı Medya Çevirileri (Seçmeli)
Bu derste öğrenciler Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde kullanılan
yazılı basın dili normlarını karşılaştırmalı olarak öğrenir ve kullanırlar.
Haberlere konu olan olay ve gelişmelere ilişkin sözcük dağarcıklarını
genişletir ve güncel olayları izlerler.
Hem İngilizce’den Türkçe’ye hem
de Türkçe’denİngilizce’ye yazılı haber çevirisi yaparak, öğrendiklerini
pekiştirir ve deneyim kazanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC222
|
Dublaj
ve Altyazı Çevirileri II (Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Dublaj ve Altyazı Çevirileri II (Seçmeli)
“Altyazı ve Dublaj Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak, bu derste
öğrenciler seslendirme türleri ve dublaj amaçlı çeviri üzerine okumalar ve
tartışmalar yaparlar. Örnek Türkçe dublaj metinlerini inceleyerek, bunları
İngilizce diyalog metinleri ile karşılaştırırlar. Daha sonra ise, izledikleri
konulu filmlerin İngilizce diyaloglarını dublaj normlarına uygun olarak
Türkçeye çevirir ve dublaj metinleri oluştururlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC218
|
Özel
Amaçlı Çeviriler II(Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Özel
Amaçlı Çeviriler II(Seçmeli)
“Özel Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak bu şeçmeli dersin
hedefi, mezun olacak öğrencilerin çeviri becerilerini daha ileri bir düzeye
getirmektir. İngilizce’ye alan çevirisi ve / veya İngilizce yeterlik
sınavlarına hazırlanmak için öğrenciler derste çeşitli konularda ya
da altkonularda metinler çevirirler. Çeviride farklı kısıtlamaların
çözümlerine odaklanan öğrenciler, çeviri yaparken daha bilinçli kararlar
vermeyi öğrenerek, çeviriye dayalı sınav türlerinde başarıyı yakalarlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC204
|
Ardıl
Çeviri II
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Ardıl Çeviri II
“Ardıl Çeviri I” dersinin devamı niteliğinde olan bu dersin amacı,
öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini not alma ve eş zamanlı çeviri teknikleri
kullanarak geliştirmektir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC212
|
Avrupa
Birliği Çalışmaları ve Çeviri II
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Avrupa
Birliği Çalışmaları ve Çeviri II
“Avrupa
Birliği Çalışmaları ve Çeviri I” dersinin devamı özelliğinde olan bu derste;
öğrenciler, Avrupa Birliği, Avrupa Birliği ülkeleri ve birlik yasaları ile
ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu
alandaki ilglili makaleleri ve yazıları çevirirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC220
|
Yazılı
Medya Alanında Çeviri(Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Yazılı
Medya Çevirileri (SEÇMELİ)
Bu derste öğrenciler Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde kullanılan
yazılı basın dili normlarını karşılaştırmalı olarak öğrenir ve kullanırlar. Haberlere
konu olan olay ve gelişmelere ilişkin sözcük dağarcıklarını genişletir ve
güncel olayları izlerler. Hem İngilizce’den Türkçe’ye hem
de Türkçe’denİngilizce’ye yazılı haber çevirisi yaparak,
öğrendiklerini pekiştirir ve deneyim kazanırlar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC226
|
Göstergebilim(SEÇMELİ)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
GÖSTERGEBİLİMİ
Bu ders öğrencilerde
insanın anlamı araştırma duygusunu oluşturmayı amaçlar. Bütünüyle anlamın
aktarılması ile ilgili olan çeviri alanı iletişimsel anlamları çözme ve analiz
etmede göstergebiliminin kavramlarından faydalanabilir. Bu ders çeviri
öğrencilerinin dilbilimsel ve dilbilimsel olmayan işaretlerin üstü kapalı
anlamları hakkında genel anlamda farkındalık edinmelerine ve ayrıca özellikle
sosyal, kültürel ve dilbilimsel anlamları çözme ve şifrelemelerine yardımcı
olur.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC214
|
Teknik
Çeviri
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Teknik Çeviri
Bu dersin amacı öğrencilerin bilim ve teknolojinin
farklı alanlarındaki bilgi ve anlama yeteneklerini geliştirmek, onları teşhis
ve üretimin farklı alanlarında kullanılan terminoloji ile teçhizatlandırmak ve
uygun yapı, terminoloji, kayıt ve ton kullanarak çevirebilmeleridir. Tarım,
çevre, jeoloji, yapı, tıp, … v.b. başlıkları kapsar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC232
|
Çeviri
Destek Sistemleri (SEÇMELİ)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Çeviri
Destek Sistemleri
Bu
dersin amacı öğrencilerin çeviri için tasarlanmış teknoloji ile ilgili bilgi
edindirmektir. Çeviri işini daha kolay yapmak için bir veya birkaç yeni
teknolojik destek sistemi sınıfta sunulur. Ayrıca öğrenciler TRADOS çeviri
yazılımını detaylı olarak nasıl kullanacaklarını deneyip öğrenirler ve “word,
html, pdf” gibi farklı formatlardaki farklı metinleri TRADOS’u kullanarak
çevirirler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC230
|
Çeviri
Projesi(Seçmeli)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
Çeviri
Projesi (SEÇMELİ)
Dersin
amacı, öğrencilerin bağımsız olarak çalıştığı ancak, öğretim elemanlarının gözetimleri
altında seçtikleri bir metni İngilizce’den Türkçe’ye çevirip, çevirilerini
zamanında teslim ederek dönüş almak için eğitmenleriyle görüşme sorumluluğunu
alabilmeleridir.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC206
|
Bitirme
Projesi
|
4.Yarıyıl
|
0
|
1
|
1
|
3
|
BİTİRME PROJESİ
Bu ders bir araştırma projesi veya tezi seçme ve bir
jüri önünde mezuniyet çalışmalarını savunmayı kapsar.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC224
|
Yasal
Çeviri(SEÇMELİ)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
3
|
YASAL ÇEVİRİ (SEÇMELİ)
Bu ders her türlü yasal metinleri ve çevirileri
kapsar. Başlıklar mahkeme kararlarını, noter evraklarını, bağlantıları,
dilekçeleri, … v.b. kapsar. Öğrencileri yasal prosedürlerle ve terminolojiyle
aşina kılmayı hedefler.
Dersin Kodu
|
Dersin Adı
|
Yarıyılı
|
TE
|
PR
|
KR
|
AKTS
|
UIC201
|
Eşzamanlı Sözlü Çeviri (SEÇMELİ)
|
4.Yarıyıl
|
3
|
0
|
3
|
4
|
EŞZAMANLI SÖZLÜ ÇEVİRİ
Bu ders öğrencilerin
sight çeviride yetenek edinebilmelerini ve eşzamanlı sözlü çevirinin kural,
teknik ve taktikleriyle aşina olmalarını amaçlar. Öğrenciler ayrıca
İngilizceden Türkçeye eser üretme yeteneklerini uygulayacaklardır. Ayrıca
öğrencileri sight çeviri taktiklerine, stratejilerine ve tekniklerine aşina
kılar.